Resumo: Este trabalho consiste na reunião das diversas traduções de poemas do Livro Les Fleurs du mal, de 1857, do poeta francês Charles Baudelaire, publicadas no Brasil até o lançamento da primeira edição completa do mesmo livro, em 1958. Procurei ainda refletir sobre a relevância de tais traduções dentro da história da literatura brasileira e sobre qual é o posicionamento por elas manifestado em relação à obra francesa. Tendo em vista que a tradução é elemento significativo de crítica literária e determinante cultural, procurei analisá-las e compará-las levando em conta aspectos linguísticos, históricos e culturais que poderiam vir a ser depreendidos de cada texto. Com isso pude apontar as seguintes conclusões: não há tradução perfeita, absolutamente correta, eterna e unanimemente aceitável; a fidelidade ao texto diz repeito a uma interpretação do texto de partida, que será sempre produto da língua, da cultura e da subjetividade do tradutor; a tradução é sempre uma recriação.