Resumo

Versão para impressão
TRADUCAO DE FRANCIS PONGE PLACEE EN ABIME

ROSELI DE FATIMA DIAS ALMEIDA BARBOSA

Orientador(a): Paulo Roberto Ottoni

Mestrado em Linguística Aplicada - 2003

Nro. chamada: T/UNICAMP - B234t


Resumo:
Neste estudo proponho traduções de alguns textos do poeta francês Francis Ponge. Nessas traduções procuramos analisar certas tensões latentes no interior da língua, um certo jogo que o autor autoriza entre o objeto e a língua, nomeado de objogo. Buscando exemplificar esse jogo na tradução, nos deparamos com o double bird, entendido a partir de Jacques Derrida não somente como o convívio simultâneo entre a necessidade do acontecimento da tradução e do intraduzível, mas também como potencial criador. Entre o traduzível e o intraduzível a tradução acontece mostrando sua pluralidade, sua eterna renovação, um placé en abîme de múltiplas escolhas. Escolhas que ilustram o objogo, exemplificado neste trabalho pela tradução de textos de Ponge, alguns deles apresentando vários pontos de vista de um objeto. Com a prática da tradução, por vezes plural (mais de uma tradução para um mesmo texto), acontece uma multiplicação de pontos de vista que estabelecem uma complementaridade e uma contaminação entre as línguas, o que pode ser visto em alguns exercícios de tradução e comentários que fizemos. Concluímos que a tradução se revela como trabalho a partir de uma pluralidade de textos (e de línguas), que também se revela para outros (e outras) infinitamente. Esse potencial criador suscitado pelo double bird gera assim uma tensão que é fonte de criação: a partir do in-traduzível se dá a tradução. O double bird, agora entre o objeto e a linguagem, faz parte da obra pongiana. A tradução encerra assim todos os aspectos relevantes do objgo literário.

. Rua Sérgio Buarque de Holanda, no 571
Campinas - SP - Brasil
CEP 13083-859

...

IEL - Based on Education theme - Drupal Theme
Original Design by WeebPal.