Resumo

Versão para impressão
(IN)VISIBILIDADES DOS TRADUTORES, AS

ADAUTO LUCIO CAETANO VILLELA

Orientador(a): Paulo Roberto Ottoni

Mestrado em Linguística Aplicada - 2001

Nro. chamada: T/UNICAMP - V715i


Resumo:
A invisibilidade do tradutor, de acordo com Lawrence Venuti, é aferível nos textos literários traduzidos fluentemente e suas respectivas resenhas. Existiria um certo preconceito por parte de leitores e resenhistas, caracterizado pela atribuição de status secundário à tradução, e uma ilusão de transparência, supostamente enganosa, que levaria o leitor a apagar essa secundariedade permitindo à voz do autor original ser ouvida. Além de vítima de descaso, o tradutor seria co-responsável por sua indesejável invisibilidade. Esta dissertação busca contestar tais colocações, chamando atenção para que: a) os elementos identificadores de uma tradução como tal estão mais presentes fora do texto traduzido que nele próprio, daí a importância de se avaliarem os paratextos tradutórios e de se expandir o enfoque dessa questão a textos e tradutores não-literários; b) o preconceito atribuído aos resenhistas revela a vitimização do tradutor; c) as esenhas das quais a invisibilidade é aferida, por serem classificáveis como crítica literária de texto traduzido, mais que como crítica de tradução (esta eminentemente comparativa, segundo Albrecht Neubert e Gregory Shreve), não têm compromisso algum de considerar o trabalho tradutório nem, muitas vezes, as condições mínimas para fazê-lo, tal como o bilingüismo do resenhista ou um tenno de comparação; d) concordando com Theo Hermans: a ilusão envolvida em qualquer tradução é necessária para a sua aceitação como tal e resulta de um condicionamento, donde, sob determinado aspecto, ser a invisibilidade do tradutor necessária, como prova a investigação das citações traduzidas; e, e) em geral, quando o leitor possui previamente informações sobre o tradutor, o trabalho tradutório é levado em consideração. O percurso expositivo e avaliativo parte, assim, da sombra que envolve o tradutor, segundo determinadas postulações teóricas, passando pela identificação dos vestígios aos quais é preciso estar atento quando se visa ser mais visível, chegando à caracterização da imagem que garante a maior visibilidade para o tradutor

Palavras-chave: Tradução e interpretação , Autoria , Reputação (Direito)

. Rua Sérgio Buarque de Holanda, no 571
Campinas - SP - Brasil
CEP 13083-859

...

IEL - Based on Education theme - Drupal Theme
Original Design by WeebPal.