Resumo

Versão para impressão
TRADUCAO E O INTRADUZIVEL NA AREA INFORMATICA

LUCIA MARIA SILVA KREMER

Orientador(a): Paulo Roberto Ottoni

Mestrado em Linguística Aplicada - 1999

Nro. chamada: T/UNICAMP - K881t


Resumo:
Este trabalho tem como objeto de investigação a entrada de termos ingleses no português brasileiro, em particular no campo da informática. O objetivo é refletir sobre a opção da tradução ou não desses termos e suas implicações para os estudos da tradução. Parto de uma breve introdução da formação neológica tradicionalmente conhecida por empréstimo para, em seguida, revisar as contribuições de alguns gramáticos e lingüistas. A questão da tradução será abordada a partir de alguns trabalhos de orientação lingüística e de outros que seguem a vertente pós-estruturalista dos estudos da tradução, em especial, os pós-colonialistas. Finalmente, tomo por base o pensamento desenvolvido por Jacques Derrida para redimensionar a relação língua materna e língua estrangeira a partir do transbordamento e do jogo de significação entre as línguas da tradução. Procuro argumentar que a forte tendência na área da informática de resistir à tradução de determinados termos provoca a desestabilização de algumas noções fundamentadas pela lingüística estrutural, especialmente a de língua materna e de língua estrangeira, ao mesmo tempo em que deflagra o transbordamento das línguas envolvidas na tradução. Parto do princípio de que o significado e sua origem não se encontram no significante para mostrar como a opção do tradutor pelo empréstimo, assim como qualquer outra, não pode recuperar seu significado original, uma vez que manter o termo estrangeiro não garante o resgate de um significado estável e livre de interpretações. A multiplicidade de línguas comum à tradução de textos de informática impõe ao tradutor o double bind, a necessidade e a impossibilidade da tradução. Quer traduza ou não a palavra estrangeira, estará produzindo significados e realizando um ato tradutório em que há intervenção e transformação e não meramente reprodução do significado pelo fato de manter o significante da língua de partida.


Palavras-chave: Tradução e interpretação , Lingua materna , Lingua estrangeira , Estrangerismos , Informatica

. Rua Sérgio Buarque de Holanda, no 571
Campinas - SP - Brasil
CEP 13083-859

...

IEL - Based on Education theme - Drupal Theme
Original Design by WeebPal.