Resumo

Versão para impressão
ABORDAGEM TRADUTORIA PARA A LEITURA..

EVANIR BRUNELLI

Orientador(a): Eric Mitchell Sabinson

Mestrado em Linguística Aplicada - 1999

Nro. chamada: T/UNICAMP - B835a


Resumo:
Partindo da tentativa de se caracterizar o que é leitura e o que é tradução para aquele que traduz, esta dissertação analisa os processos de leitura e de tradução de um poema de Edgar Allan Poe - "The Raven" - empreendidos por quatro alunos brasileiros de leitura em língua estrangeira (LE). O principal objetivo da experiência é o de apontar e discutir as semelhanças e as diferenças entre leitura e tradução dentro da atuação desses alunos no momento em que a tradução de textos literários foi incluída num processo pedagógico inicialmente voltado apenas para a leitura de textos dissertativo-argumentativos. A tradução, assim, foi utilizada como procedimento adicional de condução dos alunos para a atribuição de sentido dos textos lidos. Em tomo disso, discute-se se essa inserção da tradução pode funcionar como veículo facilitador do processo de leitura em grupos de alunos que não pretendem se tomar tradutores profissionais. Busca-se, ao mesmo tempo, encontrar pistas sobre se é possível promover a transformação da aula de leitura em LE em espaço propício para a formação de tradutores. Por envolver a tradução, a construção do sentido pressupõe, para este estudo, o uso da língua materna do aluno como ponto-chave para que o texto escrito em língua estrangeira possa existir ideologicamente para aquele que o lê. Deste modo, a discussão inicial deste trabalho inclui o estudo das relações entre leitura, tradução e interpretação. Voltada para uma situação de ensino de leitura em LE e de tradução, a análise busca examinar as práticas mais comuns de decodificação de textos presentes em sala de aula, mostrando como tais práticas impossibilitam a transformação do leitor e do tradutor em sujeitos de sua leitura, uma vez que ambas, tradução e leitura, são práticas criativas por excelência e, por isso, não podem abrigar concepções mecanicistas de linguagem. A partir dessa experiência com alunos leitores de inglês para propósito específico, este estudo pretende mostrar que cursos de inglês instrumental, voltados essencialmente para a leitura de textos dissertativo-argumentativos, podem experimentar um aumento importante da capacidade do aluno de desenvolver um sentido de apreciação sobre aquilo que se lê, quando se observa a inclusão da tradução de textos literários no processo. Assim, a apreciação sobre aquilo que se lê significa, neste trabalho, mais do que a mera compreensão do material lido. Finalmente, este estudo pretende mostrar como a tradução, quando concebida como uma profunda modalidade de leitura, pode fazer do simples leitor um sujeito de seu trabalho de interpretação e de construção do significado

Palavras-chave: Tradução e interpretação , Linguistica aplicada , Lingua inglesa - Estudo e ensino , Leitura - Estudo e ensino , Liguagem - Estudo e ensino

. Rua Sérgio Buarque de Holanda, no 571
Campinas - SP - Brasil
CEP 13083-859

...

IEL - Based on Education theme - Drupal Theme
Original Design by WeebPal.