Resumo

Versão para impressão
TRADUCAO COMO DIFERENCA: UM ESTUDO SOBRE DE CATCHER..., A

GIANA MARIA GANDINI GIANI

Orientador(a): Rosemary Arrojo

Mestrado em Linguística Aplicada - 1993

Nro. chamada: T/UNICAMP - G349t


Resumo:
Este trabalho, apoiado em teorias pós-estruturalistas de linguagem, comparará o romance norte-americano The Catcher in the Rye com suas traduções - O Apanhador no Campo de Centeio (tradução brasileira) e Uma Agulha no Palheiro (tradução portuguesa) --, a fim de mostrar que as três obras apresentam enredo e personagens distintos. Partindo de um contraste entre duas correntes teóricas apresentadas no capítulo I -- a "logocêntrica" e a pós-estruturalista --, este trabalho propõe análises de trechos dos três romances com o objetivo de estudar o efeito da linguagem usada pelo personagem Holden Caufield. Utilizando teorias de leitura que corroboram as de tradução, este estudo pretende mostrar que as traduções revelam a perspectiva. a época e o contexto de quem as faz. Para apresentar as diferenças de leitura dos três romances, serão estudados também os contextos onde essas obras estavam inseridas no momento de sua publicação, bem como as resenhas críticas que as sucederam


Palavras-chave: Literatura americana - Traduções , Tradução e interpretação , Linguistica aplicada

. Rua Sérgio Buarque de Holanda, no 571
Campinas - SP - Brasil
CEP 13083-859

...

IEL - Based on Education theme - Drupal Theme
Original Design by WeebPal.