Resumo

Versão para impressão
TRACANDO OS RUMOS DA NOTA DO TRADUTOR: O CASO DE...

DAWN ALEXIS DUKE

Orientador(a): Paulo Roberto Ottoni

Mestrado em Linguística Aplicada - 1993

Nro. chamada: T/UNICAMP - D885t


Resumo:
O objetivo principal desde trabalho é analisar as notas do tradutor na tradução do romande nigeriano Things Fall Apart de Chinua Achebe- O Mundo Se Desperta, tradução de Vera Queiroz da Costa e Silva- com a intenção de mostrar como a nota do tradutor, enquanto recurso textual, pode servir para esclarecer, explicar, acrescentar, modificar e diferenciar a traduçã do original. Além de marcar a participação da tradutora na interpretaçao da obra, a intenção é confirmar como o usodo recurso na traduçaõ diverge e diferencia daquele usado na obra: um glossário no final do texto. Este enfoque vai permitir uma análise das notas, mostrando as conseqüências do seu emprego para tratar, não só os aspectos típicos da vida cotidiana do povo Ibo, como também as frases e palavras da lìngua Ibo que o autor inseriu, mas intencionalmente não traduziu na obra. Indo ao encontro de uma abordagem da tradução como transformação e recriação, procurando ilustrar como, através das notas, o tradutor cria uma obra diferente. Esta é uma proposta contrária àquela adotada por alguns teóricos, por exemplo Nida (1964) e Rónai (1975), que defende através das notas do tradutor, a fidelidade textual e a suposta neutralidade da tradutor, noções fundamentais na visão na tradução como substituição de significados estáveis. A análise permite ressaltar como o uso da nota do tradutor assinala para o envolvimento da tradutora no processo de recriação das imagens d vivência Ibo, o que resulta numa outra visão desta vivência, uma criada a apartir da leitura que faz da obra.


Palavras-chave: Tradução e interpretação , Literatura africana - Tradução para o portugues

. Rua Sérgio Buarque de Holanda, no 571
Campinas - SP - Brasil
CEP 13083-859

...

IEL - Based on Education theme - Drupal Theme
Original Design by WeebPal.