Resumo

Versão para impressão
A tradução e a interpretação de metáforas conceptuais do português para a Libras em contextos acadêmico e jornalístico

Leilane Morgado Bispo

Orientador(a): Edwiges Maria Morato

Co-orientador(a): Kate Mamhy Oliveira Kumada

Mestrado em Linguística - 2023

Nro. chamada: DISSERTAÇÃO - B542t


Resumo:
Esta pesquisa objetiva identificar, mapear e analisar metáforas ontológicas nas estratégias de tradução e interpretação de português-Libras em dois contextos, sendo um relativo ao texto acadêmico e outro ao telejornalístico. Para embasá-la teoricamente, utilizaram-se autores como Lakoff e Johnson (1980/2002), Goldfeld (2002), Faria (2003), Frehse (2007) entre outros. Adotou-se como recorte especificamente a metáfora ontológica, pois foi a mais recorrente no corpus desta dissertação. O corpus é formado de materiais relevantes para a construção do conhecimento linguístico, sendo dois gêneros textuais diferentes: o primeiro pertence ao contexto acadêmico-científico; e o segundo, ao contexto telejornalístico. Dentre os resultados, percebeu-se que (i) nem todas as metáforas na língua-fonte estão necessariamente na língua-alvo e (ii) as estratégias adotadas pelos tradutores-intérpretes de Libras foram principalmente: expansão no conceito, omissão da informação presente na língua-alvo e reconstrução do enunciado, podendo neste caso permanecer ou não a metáfora ontológica. Estudos concernentes às metáforas podem contribuir para a desconstrução do mito de que não é possível traduzir-interpretar conceitos abstratos nesse sistema linguístico. Ressalta-se que nesta pesquisa foram analisadas apenas as metáforas que ocorreram em língua portuguesa e com suas correspondências para Libras; sendo assim, as metáforas presentes em Libras no momento da tradução-interpretação, mas não em língua portuguesa, não foram incluídas. Essas metáforas são uma proposta de pesquisa que ainda necessita de aprofundamento e contextualização. Portanto, incentivam-se novas pesquisas no campo das metáforas em Libras, principalmente voltadas a outros contextos sociais propícios para se compreender as especificidades linguísticas e tradutórias existentes entre as línguas orais e as línguas de sinais.

Palavras-chave: Metáfora; LIBRAS; Tradução; Telejornalismo

. Rua Sérgio Buarque de Holanda, no 571
Campinas - SP - Brasil
CEP 13083-859

...

IEL - Based on Education theme - Drupal Theme
Original Design by WeebPal.