Resumo

Versão para impressão
Uma meditação sobre o continuum tradutório: tradução indireta, comparada e comentada de passagens do Bodhicaryavatara, de Shantideva

Bruno Carlucci

Orientador(a): Maria Viviane do Amaral Veras

Doutorado em Linguística Aplicada - 2022

Nro. chamada: TESE DIGITAL - C197m


Resumo:
Neste trabalho proponho uma reflexão teórica acerca da tradução indireta de textos budistas mah?y?na indo-tibetanos, por meio da tradução comentada e comparada do texto Bodhicary?vat?ra de Shantideva (séc. VIII). Uma meditação analítica (vipa?yan?) sobre o processo tradutório de um texto que passou por várias mãos, que se interconecta com uma teia de traduções (textos de partida) anteriores, bem como com toda uma tradição e uma linhagem contínua chamada de budismo indo-tibetano (CABEZÓN, 1994), vinculado ao budismo mah?y?na. A essa interconexão dou o nome de continuum tradutório. Traduzir implica esvaziar-se da aparente concretude do texto a ser traduzido e do binarismo original X tradução. A proposta de continuum tradutório foi iniciada durante a pesquisa de mestrado (CARLUCCI, 2013) e agora é aprofundada por meio de uma tradução indireta, comparada e anotada, que se utiliza de vários textos de partida e enseja o diálogo com diferentes abordagens teóricas no campo dos estudos da tradução. Tendo em vista as diferentes abordagens das teorias ocidentais acerca da tradução de um texto dito religioso e como muito do que se pensa sobre a tradução pode se fundamentar a partir da metáfora da origem (DERRIDA, 2006), cabe buscar como seria uma origem que guie o pensar sobre a tradução no caso de um texto budista, uma vez que a relação com o tempo e com o texto religioso difere em muitos aspectos do referencial ocidental. A partir do diálogo, entre tradutor e texto traduzido, entre teorias ocidentais da tradução e perspectivas e narrativas budistas sobre o fluxo de traduções da Índia para o Tibete, a fusão de horizontes (GADAMER, 1999) permite que essa nova tradução, em português, de A Senda do Bodhisattva (Bodhicary?vat?ra) renasça tanto como um texto que se projeta para o passado e sua linhagem ou tradição, para o presente por ser interpretado/traduzido agora para o português brasileiro e para o futuro, abrindo-se a possibilidades de novas interpretações ou renascimentos. A partir de uma revisão bibliográfica, ensejo mostrar como diferentes teorias da tradução podem se aproximar ou se afastar da busca por uma teorização voltada para tradução indireta de textos budistas, levando em conta perspectivas de tradutores budistas. Ademais, a metodologia de tradução comparada e comentada advém dessa meditação ou diálogo acerca do continuum de textos e perspectivas teóricas que se ligam aos textos de partida desta tradução, incluindo seus paratextos, por meio da análise de trechos selecionados para este estudo. Esta tese visa ser uma tradução da tradução, tanto no sentido de apresentar uma tradução indireta, quanto no sentido de oferecer uma hermenêutica da prática tradutória. Busco, assim, contribuir para a teorização da tradução indireta e da tradução de textos budistas no âmbito dos estudos de tradução.

Palavras-chave: Budismo

. Rua Sérgio Buarque de Holanda, no 571
Campinas - SP - Brasil
CEP 13083-859

...

IEL - Based on Education theme - Drupal Theme
Original Design by WeebPal.