Resumo

Versão para impressão
Personagens femininas de Machado de Assis em tradução para o espanhol : um convite ao querido leitor e à querida leitora

Juliana Aparecida Gimenes

Orientador(a): Maria Viviane do Amaral Veras

Doutorado em Linguística Aplicada - 2021

Nro. chamada: TESE DIGITAL - G429


Resumo:
Embora Machado de Assis nunca tenha saído do Rio de Janeiro, sua obra já atravessou oceanos e cruzou fronteiras – físicas e ideológicas. Essa viagem, iniciada timidamente enquanto nosso escritor ainda era vivo, e que se consolidou postumamente, só se tornou possível graças ao trabalho de tradutoras e tradutores seduzidos pela escrita e pela obra desse autor que, mesmo comparado a grandes nomes do século XIX, como Stern, Poe, Xavier de Maistre, sua circulação pode não ser tão ampla como desejam suas admiradoras e admiradores. Este trabalho, ancorado nos estudos machadianos e nos estudos de tradução, propõe uma reflexão acerca de como algumas das traduções da obra de Machado de Assis vêm sendo oferecidas, especialmente aquelas em língua espanhola. Discutimos também, nesse contexto, a visão de Machado de Assis ser muito ou pouco estudado. Tal reflexão se debruça, sobretudo, (i) nas personagens femininas de Machado de Assis (STEIN, 1984; XAVIER, 1986), (ii) em como tais personagens dialogam com uma certa realidade de seu tempo (DEL PRIORI, 2000; BEAUVOIR, 1967) e (iii) no que podemos entender pelo limiar literatura e sociedade (CANDIDO, 2011; DERRIDA, 2014). Discutir sobre a criação das personagens femininas nos permite problematizar aspectos do que era (esperado sócio, histórica e culturalmente) ser mulher no Brasil na segunda metade do século XIX, e torna possível entender como essas personagens vêm sendo vistas por seus tradutores hoje, desde finais do século XX até começo do século XXI. A fim de articular essas áreas do pensamento, partimos da discussão sobre paratextos (GENETTE, 2009) e paratradução (YUSTE FRÍAS, 2011, 2015) como espaços marginais, limiares, que poderiam ser relegados a segundo plano, mas que justamente propiciam um modo de entender o trabalho mais íntimo que se tem com o texto, como pares de lunetas para quem traduz Machado de Assis. Alguns resultados têm apontado para o grande prestígio de Machado de Assis em países de língua espanhola, sobretudo, pelas escolhas editoriais de quem realizou a tradução e dos autores dos paratextos de cada obra. De modo geral, esta pesquisa identificou um grupo de personalidades de renome tanto nos estudos machadianos como nos estudos de tradução para as traduções de Machado de Assis no mundo hispânico. Temos observado também a maneira como alguns desses tradutores lidam com as personagens femininas, algumas muito mais mulheres do que os personagens masculinos são homens, isto é, reforçando leituras já consolidadas na crítica literária brasileira. Além disso, notamos que nem todas as tradutoras e tradutores puderam utilizar-se dos prólogos ou das introduções como espaços paratextuais de reflexão sobre a própria tarefa (Aufgabe) de tradução.

Palavras-chave: Assis, Machado de, 1839-1908 - Crítica e intepretação; Assis, Machado de, 1839-1908 - Personagens - Mulheres; Tradução e interpretação na literatura; Língua espanhola

. Rua Sérgio Buarque de Holanda, no 571
Campinas - SP - Brasil
CEP 13083-859

...

IEL - Based on Education theme - Drupal Theme
Original Design by WeebPal.