Resumo

Versão para impressão
A tradução da ironia em Uma carta perdida de Ion Luca Caragiale : algumas estratégias

Luminita Silveira

Orientador(a): Maria Viviane do Amaral Veras

Mestrado em Linguística Aplicada - 2021

Nro. chamada: DISSERTAÇÃO - Si39t


Resumo:
Neste trabalho analisaremos algumas das estratégias empregadas na tradução da ironia encontrada na obra do maior dramaturgo romeno, Ion Luca Caragiale, na sua obra-prima, a peça de teatro O scrisoare pierdut? respectivamente na tradução para o português (Uma carta perdida) e para o inglês (The lost letter). Teremos como guia principal os estudos de MATEO (2010) e MUECKE (1995; 1969; 1970) sobre a ironia na tradução de textos teatrais e usaremos como base para nossa análise as estratégias de tradução da ironia de Mateo e a classificação de ironia de Muecke. Para investigar o processo tradutório da ironia, consideramos a análise comparativa de excertos extraídos de três traduções da peça, sendo uma para a língua inglesa e duas para o português do Brasil, com o objetivo de tentar estabelecer se há diferenças significantes na escolha de estratégias na tradução da ironia na passagem do romeno para o português e do romeno para o inglês, dada a aproximação das línguas neolatinas envolvidas. Consideramos que a fortuna crítica da literatura romena merece ser estudada para assim receber mais visibilidade no contexto brasileiro. Portanto, este trabalho será uma tentativa de despertar o interesse do leitor brasileiro pela literatura de uma língua e cultura irmãs, como é o caso do romeno. Tentaremos fazer isso por meio de uma breve introdução à história da literatura romena e à trajetória literária do controverso Ion Luca Caragiale.

Palavras-chave: Caragiale, I. L. (Ion Luca), 1852-1912. Uma carta perdida; Ironia; Estratégias de tradução

. Rua Sérgio Buarque de Holanda, no 571
Campinas - SP - Brasil
CEP 13083-859

...

IEL - Based on Education theme - Drupal Theme
Original Design by WeebPal.