Resumo

Versão para impressão
Ressignificações nas adaptações do romance I promessi sposi na televisão italiana

Regina Farias de Queiroz

Orientador(a): Daniela Palma

Doutorado em Linguística Aplicada - 2021

Nro. chamada: TESE DIGITAL - Q32r


Resumo:
Considerando a relação entre língua, literatura e televisão, esta tese tem como objetivo analisar as ressignificações nas adaptações televisivas do texto literário I promessi sposi (1842), de Alessandro Manzoni, sob o viés dos estudos linguísticos e midiáticos. Tomam-se para a análise as três adaptações televisivas, em formato de minisséries, produzidas na Itália, com a direção de Sandro Bolchi (1967), Salvatore Nocita (1989) e Francesca Archibugi (2004). Parte-se da hipótese de que, dada a popularização da televisão, os textos clássicos, como o romance de Manzoni, são reconhecidos, primeiramente, por meio de suas adaptações para outros suportes e, somente após a popularização dessas adaptações, o texto literário encontra seu lugar de destaque na sociedade. Neste trabalho, entende-se a adaptação como uma ressignificação e uma atualização do texto-fonte, baseada no processo criativo, que concede ao texto adaptado a mesma importância do seu original. Considera-se também a minissérie televisiva como um texto dialógico, no qual o verbal e o visual são interdependentes e indispensáveis para a produção de significados. Tendo em vista essa abordagem de adaptação, a pesquisa tem como principais fundamentos teóricos os conceitos de reescrita, de André Lefevere (2007), e de adaptação, de Linda Hutcheon (2011), além do modelo de análise de textos audiovisuais, tal como propostopor Robert Stam (2006). Levando-se em consideração, ainda, os estudos de televisão, o quadro teórico de referência apoia-se no modelo de análise de textos televisivos de Francesco Casetti e Federico di Chio (2006) e na caracterização do italiano da televisão proposta por Gabriella Alfieri e Ilaria Bonomi (2014). Dessa forma, a metodologia seguiu uma abordagem de descrição, análise e comparação do material televisivo selecionado para o corpus. Este, por sua vez, é composto por sequências de cenas das três adaptações, selecionadas previamente. Os resultados confirmaram que as transformações midiáticas construíram as personagens de maneiras diversas e também utilizaram diferentes variantes da língua para ressignificar ambas (obra e língua) na sociedade, conforme os objetivos e as normas vigentes.

Palavras-chave: Manzoni, Alessandro, 1785-1873. I promessi sposi; Adaptações para a televisão; Literatura italiana; Televisão; Língua italiana

. Rua Sérgio Buarque de Holanda, no 571
Campinas - SP - Brasil
CEP 13083-859

...

IEL - Based on Education theme - Drupal Theme
Original Design by WeebPal.