Resumo

Versão para impressão
O que BookTubers dizem sobre a tradução? : um estudo de resenhas de livros traduzidos

Carolina Gomes da Costa

Orientador(a): Érica Luciene Alves de Lima

Mestrado em Linguística Aplicada - 2021

Nro. chamada: DISSERTAÇÃO - C823o


Resumo:
Com o advento do mundo digital, o sistema literário (EVEN-ZOHAR [1990] 2013; LEFEVERE, [1992] 2007) se modificou e novas configurações de resenhas de textos, sobretudo literários, passaram a coexistir com as já conhecidas de jornais e revistas. Sites, blogs e canais do YouTube começaram a se tornar mais relevantes nesse meio e a atrair milhares de visualizações em suas resenhas, como é o caso de diversos canais brasileiros dedicados à literatura (BookTube), nos quais notamos uma grande quantidade de resenhas de obras traduzidas. Nesse contexto, este trabalho propõe uma discussão acerca de vídeos que apresentam resenhas de livros traduzidos, abordando especialmente dois pontos: o primeiro diz respeito à menção ou não de quem traduziu e o segundo aborda como essa menção é feita e os possíveis efeitos que podem ter para a área. Para isso, selecionamos vídeos de alguns dos canais de BookTubers mais influentes (em número de visualizações e de seguidores), com o intuito de identificar se e de que maneira a tradução e seus profissionais aparecem. De modo a fomentar teoricamente essas discussões, nos baseamos nos textos de Lawrence Venuti (1995), Carol Maier (1990, 2001), Reiner Schulte (1986; 1995), Antoine Berman (1995) e José Yuste Frías (2015). A partir do recorte feito, traçamos relações entre as falas das BookTubers sobre a tradução ou sobre os tradutores e os estudos acadêmicos da área. Com base nos dados recolhidos, atestamos que houve um aumento gradativo de menções aos tradutores nas vídeo-resenhas ao longo dos anos. Anteriormente, a tradução, quando esporadicamente mencionada, era atribuída à editora da publicação ou o texto era creditado singularmente ao autor. Entretanto, mesmo com esse aumento, o número de BookTubers que não menciona que o texto é traduzido e o nome do profissional da tradução responsável pelos livros resenhados ainda é alarmante. Além disso, a maneira como essa menção é feita nem sempre é positiva, seja para a área, seja para o próprio tradutor.

Palavras-chave: (In)visibilidade do tradutor; Resenhas de traduções; Booktube

. Rua Sérgio Buarque de Holanda, no 571
Campinas - SP - Brasil
CEP 13083-859

...

IEL - Based on Education theme - Drupal Theme
Original Design by WeebPal.