Resumo

Versão para impressão
Tradução jornalística : paratextos e tradução na edição de artigos de opinião no jornal El País

Fernanda Caroline Barroso Evaristo

Orientador(a): Maria Viviane do Amaral Veras

Mestrado em Linguística Aplicada - 2020

Nro. chamada: DISSERTAÇÃO - Ev17t


Resumo:
Esta dissertação tem como objetivo colaborar para a reflexão sobre tradução no jornalismo por meio do estudo dos processos e produtos da tradução de artigos de opinião escritos por uma jornalista brasileira e por um jornalista espanhol, que abordam a situação política brasileira durante o período de eleição presidencial em 2018 e que foram publicados pela versão virtual do jornal El País. Baseando - nos em estudos acadêmicos que privilegiam a tradução de notícias, concluímos que a tradução ocorre de diversas formas na esfera jornalística, pois, entre outras exigências, está vinculada às características dos gêneros que circulam nessa esfera. A classificação de gêneros jornalísticos que orienta este estudo é a proposta por Marques de Melo (2003), que divide os gêneros em informativos e opinativos. Tal divisão fundamenta-se em características essenciais que não são alteradas pela/na tradução e que, por esse motivo, atuam como elementos norteadores não somente para o Jornalismo, como também para os Estudos da Tradução, na formulação de conceitos como fontes estáveis e instáveis (Hernández Guerrero, 2009). Diante da complexidade do objeto de estudo, estabelecemos um diálogo entre as teorias para que os artigos de opinião se caracterizem não somente como gêneros do discurso (Bakhtin, 1997), mas também como um produto editorial e de tradução. Diferentemente da tradução de notícias, cuja natureza permite e, em determinados contextos, demanda alterações, os artigos de opinião apresentam uma rigidez estrutural, que deve ser mantida, independentemente de público alvo e expectativas do veículo de comunicação, pois materializa a opinião e o estilo de seu autor no corpo de texto. Diante disso, a intervenção editorial deve limitar-se à seleção de paratextos (Genette, 2009). As especificidades dos artigos de opinião propõem uma dinâmica de tradução diferente daquela aplicada à tradução de notícias. Das publicações analisadas, depreendemos dois processos de tradução para os artigos de opinião; em um deles o tradutor é identificado e podemos vislumbrar um projeto de tradução (Berman, 1995), em outro não se identifica o tradutor. A duplicidade de processos de tradução (Nord, 2016) sugere diferentes formas de lidar com o mesmo objeto, o que nos leva a seguir problematizando a relação entre jornalismo e tradução.

Palavras-chave: Tradução jornalística; Gêneros jornalísticos; Artigo de opinião; Paratexto

. Rua Sérgio Buarque de Holanda, no 571
Campinas - SP - Brasil
CEP 13083-859

...

IEL - Based on Education theme - Drupal Theme
Original Design by WeebPal.