Resumo

Versão para impressão
Traduções Shakespeareanas : dos palcos às mensagens de texto

Carlos César da Silva

Orientador(a): Érica Luciene Alves de Lima

Mestrado em Linguística Aplicada - 2020

Nro. chamada: DISSERTAÇÃO - Si38t


Resumo:
No intuito de atrair o público infantojuvenil contemporâneo para a obra de William Shakespeare, a coleção OMG Shakespeare, publicada nos Estados Unidos entre 2015 e 2016 por Brett Wright e Courtney Carbone, apresenta os enredos de peças shakespeareanas subvertidos à interface digital dos aparelhos smartphones. Reformulando os diálogos na troca de mensagens de texto entre os personagens e postagens em redes sociais, a linguagem das peças originais é traduzida para um inglês mais contemporâneo e digital, com abreviações, gírias e emojis. Este trabalho tem como objetivo a exploração desses materiais e seus elementos para fins de tradução para o português de excertos dos volumes YOLO Juliet (WRIGHT, 2015) e A Midsummer Night #nofilter (WRIGHT, 2016) – releituras de Romeu e Julieta e Sonho de uma Noite de Verão, respectivamente. Em um primeiro momento, retomamos a vida e obra de William Shakespeare e damos foco aos enredos das peças que originaram os dois livros da coleção que adotamos como objetos de estudo. Em seguida, situando nossas discussões nos estudos da tradução, levantamos pontos que dizem respeito tanto às características da tradução como texto, com as definições clássicas de Jakobson (1959), quanto a aspectos mais amplos envolvidos com o mercado editorial e a forma como textos traduzidos são reconhecidos e comercializados (LEFEVERE, 2007). Em sequência, voltamos nossa pesquisa para um foco à linguagem da coleção de caráter digital. Abordamos a comunicação em ambiente virtual desde os primeiros passos, com as abreviações (que valorizavam a agilidade na interação) e os smileys (as primeiras tentativas de transmitir emoções online com maior clareza) até questões mais contemporâneas, como os emojis (DANESI, 2017; EVANS, 2017). Com base em todas essas discussões, apresentamos nosso projeto de tradução (BERMAN, 1995) de trechos dos volumes selecionados da coleção. Com o propósito de direcionar nossa tradução ao público infantojuvenil brasileiro, exploramos nossas escolhas tradutórias como reflexões sobre os estudos teóricos antecedentes do trabalho, examinando os desafios que essas traduções propõem por conta de sua linguagem descontraída e repleta de recursos estéticos importados do meio digital.

Palavras-chave: Shakespeare, William, 1564-1616 - Crítica e interpretação; Tradução e interpretação; Smartphones

. Rua Sérgio Buarque de Holanda, no 571
Campinas - SP - Brasil
CEP 13083-859

...

IEL - Based on Education theme - Drupal Theme
Original Design by WeebPal.