Resumo

Versão para impressão
O evangelho de Marcos segundo o códice do Sinai : introdução, tradução e notas

Márcio José Cenati

Orientador(a): Flávio Ribeiro de Oliveira

Mestrado em Linguística - 2019

Nro. chamada: TESE DIGITAL - C332e


Resumo:
A principal proposta desta pesquisa é realizar a tradução de uma versão grega do evangelho de Marcos que figura no manuscrito denominado Códice Sinaítico. Ele foi encontrado no século XIX E.C., pelo linguista alemão Constantin von Tischendorf, no mosteiro de Santa Catarina (Monte Sinai, Egito) e é uma das mais antigas e completas bíblias manuscritas em grego antigo (Século IV E.C.). O objetivo é apresentar uma edição bilíngue (Grego Koiné – Português) de estreita ligação com o texto grego, sem abandonar a fluência e a compreensão na língua portuguesa. A partir de um cotejamento, verificou-se notáveis divergências entre a tradução do evangelho de Marcos que figura no Códice Sinaítico e aquelas que constam nas bíblias denominadas “Almeida Revista e Atualizada” e “Nova Almeida Atualizada”. As principais discordâncias entre as traduções foram analisadas à luz da revisão bibliográfica e evidenciaram que o texto de Marcos, que figura no Códice Sinaítico, apresenta um Jesus de Nazaré mais humano que mitológico: ele é um operário da construção civil que deixou a profissão para se tornar um “filho adotivo de Deus” e um pregador itinerante; apresenta sentimentos impulsivos de ira como qualquer ser humano; não ressuscita e tampouco aparece aos seus seguidores depois de morto. Dessa forma, se propôs uma tradução na qual foram apostas notas explicativas de caráter filológico e exegético, além de um estudo introdutório onde se discute uma releitura do evangelho de Marcos.

Palavras-chave: Bíblia - N.T. - Marcos; Bíblia - Tradução; Bíblia - Manuscritos; Codex Sinaiticus (Manuscrito bíblico).

. Rua Sérgio Buarque de Holanda, no 571
Campinas - SP - Brasil
CEP 13083-859

...

IEL - Based on Education theme - Drupal Theme
Original Design by WeebPal.