Resumo

Versão para impressão
Tradutores in memoriam : memórias de tradução e um sem-fim de reaproveitamentos na tradução moderna

Mariana Ormenese

Orientador(a): Érica Luciene Alves de Lima

Mestrado em Linguística Aplicada - 2019

Nro. chamada: TESE DIGITAL - Or5t


Resumo:
O objetivo desta dissertação é discutir o uso das memórias de tradução e algumas de suas implicações para a área, além de problematizar a relação do tradutor com a produtividade e a responsabilidade na produção de textos em que há a aplicação dessas memórias eletrônicas. Levando em conta que muitos profissionais que atuam em agências geram e usam arquivos de memória em seu dia a dia, sem a oportunidade de discutir com seus clientes sobre as implicações que essa prática abarca, nem receber remuneração por aproveitamentos de memórias, questionamos se seu uso traz ou não prejuízos aos profissionais de tradução, a partir do contraste com a visão de tradutores, agências e desenvolvedores de programas de memórias. Portanto, temos como hipótese que em tempos em que vemos a tecnologia e a automatização do trabalho ganharem cada vez mais força, há a necessidade de repensar algumas questões, considerando a aplicação massiva das memórias e o tratamento dado aos profissionais nela envolvidos e atentando para as implicações dessa nova realidade. Para a abordagem, inicialmente recorreremos ao estudo do percurso histórico que levou à criação de programas de memórias. Em seguida, usamos materiais publicitários disponíveis em sites de desenvolvedores desses programas e de uma agência que os usa, além de um blog de tradutores que discute o assunto para contrastar a posição dessas três bases da cadeia produtiva de traduções usando memórias. Como fundamentação teórica, recorremos a conceitos discutidos por nomes como Michael Cronin (2003, 2013), José Ramón Biau Gil (2006) e Anthony Pym (2006, 2011) para tratar de tecnologia e tradução e também a Mal do Arquivo, (DERRIDA, 2001) para problematizarmos a questão do arquivo. Além disso, nos valemos de Farmácia de Platão (DERRIDA, 2005) para refletirmos sobre a inerente existência de um lado positivo e um negativo para tudo, logo, o mesmo vale para as escolhas relacionadas à produção de tradução usando memórias. Por fim, recorremos a O Capital (MARX, 2012) para abordarmos questões como os benefícios e malefícios que a produção industrial traz à classe trabalhadora, fazendo um paralelo entre as reflexões propostas por Marx e a forma de trabalho à qual muitos tradutores estão submetidos atualmente.

Palavras-chave: Tradução e interpretação - Processamento de dados; Tradutores - Produtividade - Responsabilidade; Tradução mecânica.

. Rua Sérgio Buarque de Holanda, no 571
Campinas - SP - Brasil
CEP 13083-859

...

IEL - Based on Education theme - Drupal Theme
Original Design by WeebPal.