Resumo

Versão para impressão
Repensando a imagem : o visual e o verbal em tradução

Adriano Clayton da Silva

Orientador(a): Maria Viviane do Amaral Veras

Doutorado em Linguística Aplicada - 2019

Nro. chamada: TESE DIGITAL - Si38r


Resumo:
Atualmente é muito fácil perceber o valor que um desenho, um gráfico, um emoji ou um meme têm na comunicação humana. Graças ao uso e reuso constante desses signos, nos habituamos a lê-los como quem lê uma carta. Mas a carta também tem seus elementos imagéticos, as posições estratégicas de palavras, datas, assinatura, etc. E tanto as imagens quanto as cartas têm suas formas de leitura determinadas não apenas por questões socioculturais, mas também pelo próprio suporte em que estão apresentadas, bem como pelos sistemas semióticos que utilizam em cada sociedade para fazerem sentido. Este trabalho busca refletir sobre algumas teorias contemporâneas de tradução, relacionando-as com as imagens em especial, mas observando também os elementos verbais e suas características imagéticas subjacentes. As imagens aqui pesquisadas são essencialmente as estáticas, que dependem de uma superfície plana para serem transmitidas, como uma folha de papel ou uma tela de computador. Também este trabalho busca rever o status dessas imagens na comunicação humana e nas traduções, mostrando que elas já vêm sendo usadas para isso há muito tempo, mas somente nas últimas décadas tivemos consciência plena desse fenômeno. Pensar uma teoria de língua subjacente às imagens também é necessário de forma a mostrar que, assim como as línguas verbais faladas ou escritas, as línguas visuais também variam de uma cultura/sociedade para outra, e é isso que torna as imagens passíveis de tradução. Mas as imagens podem ser traduzidas em palavras e entre si, dependendo unicamente do sistema semiótico a que estão ligadas no momento da escolha do tradutor. Ao longo da tese são apresentados exemplos de como palavras e imagens interagem e se traduzem, com destaque para as histórias em quadrinhos na parte final, haja vista a facilidade em se enxergar suas línguas visuais subjacentes. O que se busca demonstrar ao final é que a ideia de tradução deve ser também repensada, englobando outros fenômenos semióticos além das palavras.

Palavras-chave: Tradução e interpretação; Imagem (Filosofia); Multimodalidade (Linguística); Histórias em quadrinhos; Semiótica; Comunicação visual.

. Rua Sérgio Buarque de Holanda, no 571
Campinas - SP - Brasil
CEP 13083-859

...

IEL - Based on Education theme - Drupal Theme
Original Design by WeebPal.