Resumo: O objetivo desta dissertação é empreender uma reflexão teórica conjugada a uma análise crítica do trabalho de retradução de Mauricio Mendonça Cardozo, cujo título é O Centauro Bronco. Todavia, o fato de O centauro bronco ser o objeto principal deste trabalho não o desvincula do projeto de retradução dupla da novela Der Schimmelreiter, do escritor alemão Hans Theodor Woldsen, cuja outra face é A assombrosa história do homem do cavalo branco. Assim, a reflexão buscará sopesar as implicações dos próprios limites teóricos que o projeto de Cardozo traz para a ideia de leitura de traduções, ao passo que a análise explorará as possibilidades críticas da retradução e dar-se-á por meio daquilo que o tradutólogo francês Antoine Berman nomeou de “esboço de um método”.
Palavras-chave: Storm, Theodor, 1817-1888. Der Schimmelreiter - Traduções para o português; Storm, Theodor, 1817-1888. O centauro bronco - Crítica e interpretação; Cardozo, Mauricio, 1971-; Tradução e interpretação na literatura; Hermenêutica; Fenomenologia.