Resumo

Versão para impressão
Do Globish ao Googlish : entre línguas e nuvens

Tamara Chagas Carneiro

Orientador(a): Maria Viviane do Amaral Veras

Doutorado em Linguística Aplicada - 2018

Nro. chamada: TESE DIGITAL - C215g


Resumo:
A presente tese de doutorado trabalha com a confluência de teorias de marketing, linguística computacional e sociolinguística, que desembocam no mar dos Estudos de Tradução, em cujas águas navegam também empresas e órgãos supranacionais. Práticas linguísticas transculturais que firmam e diluem localidades condizentes com um cenário de mobilidade catalisada pelas Tecnologias da Informação e da Comunicação impõem-se à globalização. Frente aos desafios linguísticos, buscam-se não só ferramentas que sirvam como remos e barcos, para que essas águas possam ser exploradas, mas, também, nadadeiras e cilindros de oxigênio, para que nelas seja possível imersão completa. Nessa direção, concernente aos estudos linguísticos, duas soluções são comumente propostas: uma língua única (Globish) ou uma tradução ubíqua (Googlish). A questão é se esta é, realmente, uma tradução, e aquela uma língua. No entanto, ambas são usadas para que empresas, por meio de suas marcas-fantasia, aliadas a órgãos supranacionais e governos nacionais, consigam a manutenção e a perpetuação daqueles que já ocupam o poder, como o Google o faz com sua ferramenta de tradução (Google Tradutor). Assim, esta pesquisa objetiva desvelar os pontos de entroncamento dessas duas ditas soluções, que encontram nos Estudos de Tradução desde entusiastas otimistas, a apocalípticos hostis, sem, contudo, fazer coro a nenhuma dessas correntes. Seguindo essas diretrizes, em primeiro lugar, serão discutidos os conceitos amplamente reverberados nos Estudos de Tradução que, para os fins desta tese, merecem revisitação e, muitas vezes, reformulação, tais como: língua, tradução, cultura, Globish, globalização, mobilidade, locale, localidade, tradução automática, tradução assistida por computador, localização, Googlish; e, em segundo lugar, serão apresentados dados coletados em manifestações cotidianas dessas proposições: bens de consumo (no meio impresso e no meio digital), práticas dentro da academia (ementas de universidades, grades curriculares e relatos de professores e colegas) e experiências no âmbito profissional (relatos de tradutores profissionais ou funcionários efetivos de empresas de tradução). Acredito que este é um trabalho que contribui para um transitar crítico e realista dentro da academia e no âmbito profissional, uma vez que pretende colaborar para o fortalecimento de teorias que se revelem críticas e desconfiadas frente a proposições que desvalorizem projetos tradutórios cujos paradigmas cooperam com posicionamentos linguísticos nos quais cultura e diversidade têm papel primordial.

Palavras-chave: Tradução; Tradução mecânica; Tradutores (Programas de computador).

. Rua Sérgio Buarque de Holanda, no 571
Campinas - SP - Brasil
CEP 13083-859

...

IEL - Based on Education theme - Drupal Theme
Original Design by WeebPal.