Resumo

Versão para impressão
A construção de sentidos nas traduções brasileira e portuguesa de Theodore Boone - Kid Lawyer, de John Grisham

Shellen Grace de Almeida da Silva

Orientador(a): Érica Luciene Alves de Lima

Mestrado em Linguística Aplicada - 2018

Nro. chamada: TESE DIGITAL - Si38c


Resumo:
O objetivo da presente dissertação é compreender como uma obra original e duas de suas traduções aparecem em seus respectivos contextos – no caso, Estados Unidos, Brasil e Portugal – e como cada tradutora, pelas escolhas tradutórias, pode criar outros efeitos de sentido e, consequentemente, outras imagens para os leitores. A obra a ser estudada é um suspense jurídico de literatura infantojuvenil intitulado Theodore Boone – Kid Lawyer (2010), do autor norte-americano John Grisham. As traduções a serem trabalhadas são a brasileira, intitulada Theodore Boone – O Aprendiz de Advogado (2010, tradução de Ana Deiró), e a portuguesa, Theodore Boone – O Miúdo Advogado (2013, tradução de Catarina Andrade). A escolha do referido autor e da obra se deu devido ao fato de ser um autor de literatura adulta escrevendo para outro público, o infantojuvenil, além de ser o volume de número 1 de sua primeira série. Ao considerarmos a tradução como um ato interpretativo (ARROJO, 1993) e como um processo de reescritura do texto (LEFEVERE, 2007), além das relações entre original e tradução em seus respectivos polissistemas (EVEN-ZOHAR, 2000), levantamos a hipótese de que tradutores sempre se colocam no que traduzem, produzindo (outros) sentidos e levando à criação de outras imagens para os leitores. Essa hipótese se fragmenta em três questões: a) é possível notar, pelo cotejo com o original e pelas escolhas tradutórias, como o conteúdo lido foi interpretado dentro de seu respectivo contexto?; b) é possível compreender como essas escolhas tradutórias criam outros percursos de leitura?; c) é possível considerar o projeto tradutório como um dos fatores responsáveis por influenciar a recepção da obra pelo público? O corpus da pesquisa é composto por trechos de cada um dos livros, coletados e selecionados pelo método do cotejo. O resultado das análises confirmou nossa hipótese inicial de que tradutores se colocam no texto traduzido, produzindo outros efeitos de sentido e outras imagens para os leitores, fazendo com que as traduções, apesar de partirem de um mesmo texto, exerçam papéis diferentes nos polissistemas de cada país. A presença das tradutoras no texto traduzido e a consequente construção de outros sentidos se mostraram, assim, fatores inerentes ao processo tradutório.

Palavras-chave: Tradução e interpretação; Literatura infantojuvenil; Língua portuguesa - Brasil; Língua portuguesa - Portugal.

. Rua Sérgio Buarque de Holanda, no 571
Campinas - SP - Brasil
CEP 13083-859

...

IEL - Based on Education theme - Drupal Theme
Original Design by WeebPal.