Resumo

Versão para impressão
Legendado e engraçado? : A construção do humor e do tradutor em How I Met Your Mother

Caroline Rodovalho Boriolo

Orientador(a): Érica Luciene Alves de Lima

Mestrado em Linguística Aplicada - 2018

Nro. chamada: TESE DIGITAL - B644L


Resumo:
Este trabalho se insere no campo da Tradução Audiovisual, mais especificamente, nos estudos de legendagem, tanto oficial quanto de fansubbing, grupos de fãs que legendam e distribuem gratuitamente legendas online. Esta modalidade ganhou força durante os anos de 1990, e hoje em dia, pode ser considerada a maior manifestação de tradução de fãs (DIAZ-CINTAS, J; SANCHES, P. 2006). Com a ascensão do fansubbing, é difícil não pensar em como fica o mercado para os tradutores-legendistas, e quais são as implicações e consequências desses dois tipos de legenda. O humor também se mostra como um campo de interesse nos estudos da tradução, já que também é condicionado pela interpretação. Muitos autores já tentaram o definir, mas todos chegaram à conclusão que é difícil achar uma definição do humor em seu sentido geral, sendo necessário estudá-lo por categorias (CHIARO, D. 1992; ATTARDO, S. 1994). Há ainda autores que afirmem que a tradução do humor é algo estimulante e uma das tarefas mais árduas (ROSAS, 2002; LUQUE, 2000). Na tradução de humor para legendagem, o tradutor-legendista precisa utilizar o tempo e espaço limitado de maneira otimizada, a fim de manter o objetivo principal na tradução (SPANAKAKI, 2007). O tradutor deve se preocupar com ainda mais obstáculos e fazer o possível para que o espectador da língua traduzida ria também, assim como o espectador da língua de partida. A tradução do humor é vista então dentro das perspectivas funcionalistas (NORD, 2005, 2006) ao tomarmos o riso como seu escopo. Dentro do funcionalismo o tradutor apresenta papel de destaque, assim, surgem as questões acerca da (in)visibilidade do tradutor e o uso das estratégias de domesticação e estrangeirização (VENUTI, 1995;1998) na tradução de humor para legendas. Nosso objetivo foi descrever e analisar as estratégias e soluções utilizadas pelos tradutores e o papel de cada um em suas respectivas tarefas, comparando os resultados e as diferenças estruturais que dele resultaram. A metodologia usada foi o cotejo, comparação e análise das produções, com a problematização do papel e considerações sobre a visibilidade de quem traduz e reflexão sobre o grande enigma que é o humor dentro da tradução. O objeto de estudo são alguns episódios do seriado de comédia norte-americano How I Met Your Mother. Os resultados obtidos mostraram que é necessário utilizar da estratégia de domesticação para alcançar o escopo da tradução de humor e que, realmente, sua definição é algo desafiador. Em relação à visibilidade, em ambas as traduções o tradutor é visível, a diferença reside no fato do reconhecimento, da remuneração e da liberdade de escolha.

Palavras-chave: How I met your mother (Programa de televisão); Tradução e interpretação; Fansubbing; Televisão - Seriados cômicos - Legendas; Humorismo americano - Traduções.

. Rua Sérgio Buarque de Holanda, no 571
Campinas - SP - Brasil
CEP 13083-859

...

IEL - Based on Education theme - Drupal Theme
Original Design by WeebPal.