Resumo

Versão para impressão
A indeterminação de sentidos no Ulysses de James Joyce

Amara Moira

Orientador(a): Suzi Frankl Sperber

Doutorado em Teoria e História Literária - 2018

Nro. chamada: TESE DIGITAL - M728i


Resumo:
Em meio às tantas experimentações verbais levadas a cabo pelo Ulysses de James Joyce, as onomatopeias costumam passar algo despercebidas pela crítica, ainda que alguns dos seus mais interessantes nomes frequentemente revelem fascínio seja pelo caráter inusitado desses compostos, seja pela precisão que parecem espelhar. No entanto, apontamentos recentes vêm demonstrando que essas junções inesperadas de letras, para além de quaisquer propósitos de apuro ou estranhamento, propósitos já em si mesmos altamente experimentais, acabam também por impor um diálogo irônico, equívoco com a própria narrativa em que estão enredadas, problematizando os limites dados como óbvios entre ruído (ou talvez, aqui, seu registro) e palavra, entre intenção e acaso e, em suma, entre sentido e não-sentido. A discussão ainda revelará, pela análise de várias traduções em línguas neolatinas, que só agora esses experimentos verbais começam a ser entendidos como algo no Ulysses por traduzir-se, uma nova camada de significação a demandar mais do que simplesmente o ipsis litteris ou a adaptação para registros mais usuais em seu idioma. Antes de iniciar o debate sobre as onomatopeias, contudo, será realizada uma reflexão sobre a história da inteligibilidade do romance de Joyce e, à luz de Walter Benjamin e Jorge Luis Borges, sobre a sua traduzibilidade, com especial atenção para as três versões existentes no Brasil, de Antônio Houaiss, Bernardina da Silveira Pinheiro e Caetano Waldrigues Galindo (português é a língua que mais vezes traduziu a obra, cinco no total, e nenhuma língua possui versões tão díspares entre si quanto essas três sobrecitadas), assim como uma investigação sobre as duas versões publicadas do conto "The Sisters" (a primeira no jornal The Irish Homestead, em 1904, a segundo no livro Dubliners, em 1914), investigação que, através da comparação dessas duas versões, explicitará o papel primordial que as lacunas e indecibilidades são capazes de assumir na produção de sentidos dentro da obra joyceana.

Palavras-chave: Joyce, James, 1882-1941. Ulysses - Traduções; Benjamin, Walter, 1892-1940 - Crítica e interpretação; Borges, Jorge Luis, 1899-1986 - Crítica e interpretação; Tradução e interpretação.

. Rua Sérgio Buarque de Holanda, no 571
Campinas - SP - Brasil
CEP 13083-859

...

IEL - Based on Education theme - Drupal Theme
Original Design by WeebPal.