Resumo: Embora Machado de Assis seja muito traduzido e estudado no exterior, ainda são poucos os trabalhos acadêmicos que se debruçam sobre as traduções de sua obra para o espanhol. Esta dissertação visa estudar o trabalho de construção metafórica no romance Dom Casmurro em português e sua relação com duas traduções para o espanhol. As metáforas envolvendo os núcleos “olho(s)”/ “olhar” são constitutivas dos personagens e, muitas vezes, tornam-se o gatilho que dispara o desenrolar da narrativa, assumindo também um papel de personagem. A hipótese inicial era a de que tais metáforas trariam muita dificuldade para o trabalho do tradutor; as análises, porém, mostraram que, em vários momentos, as soluções encontradas contribuíram para a vivacidade da cena. O corpus de pesquisa está composto pelo referido romance em português e suas duas mais recentes traduções para o espanhol. Os resultados obtidos do estudo comparativo, em estreita ligação com a expressividade estética e o contexto sócio-histórico, revelaram-se muito exitosos para se repensar a construção imagética como um lugar de recriação na tradução.
Palavras-chave: Assis, Machado de, 1839-1908. Dom Casmurro - Traduções para o espanhol; Metáfora; Tradução e interpretação; Olhar (A palavra); Estudo comparado.