Resumo

Versão para impressão
Comunidades online e legendas de fãs : novas formas de produzir e consumir legendas

Samira Spolidorio

Orientador(a): Maria Viviane do Amaral Veras

Mestrado em Linguística Aplicada - 2017

Nro. chamada: TESE DIGITAL - Sp65c


Resumo:
Apesar de a tradução audiovisual (GAMBIER, 2001; ROMERO-FRESCO, 2013) ter surgido junto com o cinema e pré-datar televisão, apenas recentemente as pesquisas a seu respeito e de suas modalidades vêm aparecendo com mais frequência como objeto de interesse no meio acadêmico. Este trabalho visa contribuir para essa crescente discussão ao abordar algumas concepções de tradução que podem ser relacionadas à área de tradução audiovisual e, em especial, à modalidade de legendagem (DIAZ-CINTAS & REMAEL-ROUTLEDGE, 2007). Apresentamos também a categoria específica de legendagem que será o objeto de estudo desta pesquisa, o fansubbing (DIAZ-CINTAS & SANCHEZ, 2006), como são conhecidas as legendas produzidas de forma amadora por comunidades de fãs e distribuídas gratuitamente na Internet. Para entender melhor essa relação entre fãs que produzem as legendas e fãs que as consomem, buscamos entender a definição de fã (GROSSBERG, 1992; JENKINS, 1992) e também das comunidades de fãs, os chamados de fandoms (DUFFETT, 2013). Abordamos a produção colaborativa das legendas de fãs e a visibilidade de quem traduz (VENUTI, 1995), tratando também dos aspectos relacionados à (i)legalidade da prática no que concerne à violação dos direitos autorais (MENDONÇA, 2012). A comparação da legendagem profissional com a legenda de fãs tornou claro que essas duas modalidades tratavam, na verdade, de demandas de tradução diferentes, com processos tradutórios diferentes e que, portanto, geravam produtos finais diferentes. Essa constatação possibilitou uma investigação mais aprofundada do processo colaborativo de produção dessas legendas, levando em consideração a comunidade de fãs que as produz e consume como um fator importante nas escolhas realizadas para a tradução. Os resultados obtidos possibilitam compreender a prática do fansubbing de maneira bastante diferenciada em relação à maioria dos estudos atuais a respeito do assunto, pois, mais do que apenas apontar se os parâmetros técnicos da legendagem e as regras da gramática e da ortografia foram seguidos, foi possível investigar o próprio processo tradutório e entender as escolhas tradutórias realizadas para cada uma das legendas.

Palavras-chave: Cinema - Legendas; Televisão - Seriados - Legendas; Tradução e interpretação; Fansubbing; Fãs (Pessoas) - Linguagem; Comunidades virtuais; Estudo comparado.

. Rua Sérgio Buarque de Holanda, no 571
Campinas - SP - Brasil
CEP 13083-859

...

IEL - Based on Education theme - Drupal Theme
Original Design by WeebPal.