Resumo

Versão para impressão
A tradução de imagens e palavras nas histórias em quadrinhos de Asterix

Adriano Clayton da Silva

Orientador(a): Maria Viviane do Amaral Veras

Mestrado em Linguística Aplicada - 2015

Nro. chamada: T/UNICAMP - Si38t


Resumo:
Ainda há poucos trabalhos acadêmicos explorando as possibilidades da tradução em ambientes multissemióticos como as Histórias em Quadrinhos (HQs), embora estas sejam cada vez mais consumidas, o que inclui as traduzidas. Nas HQs, as imagens, como as palavras, têm significados diferentes em cada sociedade e, por esse motivo, precisam ser consideradas na tradução. Imagens, palavras e elementos quadrinísticos (EQ) ¿ como o balão ou a onomatopeia ¿ representam um grande desafio ao tradutor, especialmente quando as imagens e os EQ não podem ser modificados por questões de direitos autorais. Esta dissertação pesquisou a tradução nas HQs, tendo como objetivo entender como os elementos não verbais afetam as escolhas do tradutor. A metodologia utilizada foi qualitativa, documental, descritiva e interpretativa, ou seja, dependente da sensibilidade e interpretação do pesquisador. O corpus compreendeu quatro álbuns impressos de HQ do personagem francês Asterix, com suas versões na língua original e as respectivas traduções para o público brasileiro. A pesquisa mostrou-se profícua e proveitosa, pois exigiu, além da fundamentação teórica no campo dos estudos de Tradução, a busca por outras teorias nos campos das Artes, da Linguística Aplicada, da Semiótica entre outros. Especial destaque à Multimodalidade e à Paratradução, ferramentas teóricas que permitem repensar as imagens e a tradução. Como resultado, concluiu-se que as imagens e os EQ influenciam muito as escolhas do tradutor, pois seu trabalho e liberdade ficam restritos ao interior dos balões, ao título, às notas de rodapé e a outros raros locais dentro de um quadrinho. Mais do que restrita, a tradução tem de se encaixar em espaços originalmente não previstos para ela, e ainda deve estar em "harmonia" com o que as imagens e EQs "dizem" em cada vinheta e no contexto geral do álbum, tira, cartum ou qualquer um dos gêneros possíveis do supergênero HQ. O tradutor então deve conhecer não apenas as línguas/culturas de chegada e de partida, mas também os elementos imagéticos, e outros sistemas semióticos e simbólicos, que afetam os diversos contextos sociais que vão surgindo na interação entre imagens, EQs e palavras.

Palavras-chave: Asterix (História em quadrinhos)- Traduções. Tradução e interpretação. Multimodalidade (Linguística).Paratradução.

. Rua Sérgio Buarque de Holanda, no 571
Campinas - SP - Brasil
CEP 13083-859

...

IEL - Based on Education theme - Drupal Theme
Original Design by WeebPal.