Resumo

Versão para impressão
Tradução e representação no ensino de literatura estrangeira : um lugar "entre-linguas"

Rosa Maria Olher

Orientador(a): Maria José Rodrigues Faria Coracini

Doutorado em Linguística Aplicada - 2010

Nro. chamada: T/UNICAMP - OL2t


Resumo:
Tradução e representação no ensino de literatura estrangeira: um lugar “entre-línguas”. Este trabalho tem como objetivo geral ampliar as discussões sobre as representações de tradução, no contexto de ensino superior de literaturas estrangeiras, com base na visão discursivo-desconstrucionista. Três objetivos específicos nortearam a pesquisa, quais sejam: (i) questionar a relação “original-tradução”; (ii) explicitar e analisar as representações sobre tradução em dois contextos culturais de ensino superior tidos como diferentes e (iii) levantar questões sobre as representações que os professores entrevistados tem de tradução, ao se posicionarem como leitores de textos literários estrangeiros. Os entrevistados foram professores de literaturas estrangeiras no Brasil e nos Estados Unidos da América e responderam questões relacionadas à tradução, ao ensino de literatura e à leitura de textos literários estrangeiros. A hipótese de que o contexto de ensino superior de literaturas estrangeiras coloca a tradução como secundária é discutida e problematizada através da relação que se estabelece entre original e tradução e da discussão das representações que os sujeitos envolvidos têm de tradução, a partir de suas posições discursivas de professores e de leitores. Os resultados das discussões mostraram que as representações sobre tradução, no contexto brasileiro investigado, são construídas a partir de noções como: (in)fidelidade, autoria e originalidade, bem como da preferência pelo uso da língua estrangeira em sala de aula e pela leitura do texto original, questões estas problematizadas como resultado do lugar “entre-línguas” ocupado pelos sujeitos entrevistados. No contexto norte-americano pesquisado, as regularidades estão associadas à tradução como diferença, necessidade, dependência e suplemento, questões estas discutidas como resultado da hegemonia cultural da língua inglesa e da fragmentação identitária do sujeito pós-moderno, aqui chamado de sujeito traduzido. O aspecto comum, no resultado de análise dos dois contextos, foi observado no imbricamento do discurso institucional maior (discurso científico e institucionalizado) com as formações discursivas dos sujeitos ali constituídos.

Palavras-chave: Tradução; Literatura estrangeira; Representação de tradução

. Rua Sérgio Buarque de Holanda, no 571
Campinas - SP - Brasil
CEP 13083-859

...

IEL - Based on Education theme - Drupal Theme
Original Design by WeebPal.