Resumo: Esta dissertação consiste no comentário e na tradução do livro I das Pônticas de Ovídio. O comentário proposto baseia-se em uma comparação entre esta obra e os Tristes, ambas produções da época do exílio do poeta Ovídio. Enfatizaremos a questão do gênero, que nos parece ser um dos pontos principais de aproximação entre elas, bem como os assuntos que abordam, já que o próprio Ovídio chama a atenção para as semelhanças temáticas entre essas obras. A tradução, acompanhada de notas explicativas (relativas a referências mitológicas, geográficas e históricas, bem como a escolhas tradutórias ou dificuldades do texto latino), foi realizada a partir da edição do poema na série Les Belles Lettres, e tem como propósito divulgar parte dessa obra, já que não há, ao que saibamos, tradução completa em verso deste livro para a língua portuguesa aqui no Brasil, apenas uma tradução em prosa, que data de 2009.
Palavras-chave: Ovídio. Cartas pônticas. Livro 1 - Traduções comentadas para o português; Tradução e interpretação; Elegias; Poesia elegíaca latina; Poesia epistolar latina