GUSTAVO MAXIMO
Orientador(a): Maria Augusta Bastos de Mattos
Mestrado em Linguística Aplicada - 2004
Nro. chamada: T/UNICAMP - M45d
Resumo: Esta dissertação aborda, a partir de uma análise de duas traduções realizadas por Monteiro Lobato - " Alice´s Adventures in Wonderland", de Lewis Carroll e " Pollyanna", de Eleanor H. Porter - a contiguidade existentes entre as personagens principais Alice e Pollyana com a boneca de pano criada por Lobato, a irreverente Emília. Por esse motivo, localizamos nas traduções de Lobato uma tensão que se faz presente pela descaracterização das personagens dos originais, o que provoca questionamentos em função das falas das personagens em relação às atitudes e aos procedimentos. Dentro desta perspectiva, observamos que Monteiro Lobato traduziu duas obras com os olhos de Emília o que descaracterizou a Alice Britânica e a Pollyana norte-americana dos originais. Para nos auxiliar na análise, trabalhamos com outras duas traduções das mesmas obras para compará-las com as de Monteiro lobato. Para " Alice´s Adventures in Wonderland", trabalhamos com a tradução de Ana Maria Machado e para Pollyana com a de Paulo Silveira o que acabou por nos oferecer melhor embasamento para a defesa da hipótese. O resultado da pesquisa foi o que realmente as traduções lobatianas dessas duas obras traziam como personagens principais uma "Emilice" ,isto é, uma Alice brasileira e uma outra "Emilyanna", ou seja, uma Pollyana brasileira.