THELMA MEDICE NOBREGA
Orientador(a): Rosemary Arrojo
Mestrado em Linguística - 1991
Nro. chamada: T/UNICAMP - N669o
Resumo: Com base na abordagem pós-estruturalista da tradução desenvolvida por Rosemary Arrojo, segundo a qual o tradutor produz significados a partir do seu contexto histórico e social, pretendo mostrar neste trabalho como a tradução brasileira do romance On the Road, de Jack Kerouac, foi feita a partir do imaginário contracultural brasileiro, refletindo seus valores e suas práticas e transmitindo seu espirito de época ou "cor local". As várias outras leituras e interpretações que On the Road recebeu ao longo dos anos sugerem também que os sentidos e a cor local do texto não são permanentes e estáveis, mas se modificam de acordo com a imagem que se faz desse texto, de seu autor, do movimento literário em que está inserido e do periodo histórico a que se vincula sua produção. Assim, podemos atribuir ao imaginário a matriz dos sentidos em tradução, o que aponta o caráter utópico da exiigéncia tradicionalmente feita a tradutores de que sejam fiéis a um original, possuidor de uma atmosfera de época que seria única e imutável
Palavras-chave: Tradução e interpretação , Linguistica aplicada