Fernanda Boito de Melo Silva
Orientador(a): Maria José Rodrigues Faria Coracini
Doutorado em Linguística Aplicada - 2024
Nro. chamada: TESE DIGITAL - Si38
Resumo: O objetivo desta tese é analisar a tradução em legendas de documentários brasileiros traduzidos para língua(s)-cultura(s) inglesa(s), observando as representações identitárias do sujeito catador postas em cena. Partimos da hipótese de que a tradução em legendas acontece enquanto prática topológica que vem deslugarizar representações identitárias. Constituem o corpus de pesquisa os quatro documentários que consideramos formar “a tétrade do lixo”, quais sejam: Ilha das Flores (1989), Boca de Lixo (1993), Estamira (2004) e Lixo Extraordinário (2010), bem como suas respectivas traduções. Desses documentários, foram extraídos recortes de legendas, transcritas, juntamente, com o áudio e as imagens correspondentes. Os recortes foram analisados em cotejo, com base na perspectiva discursivo-desconstrutiv(ist)a. Os resultados de análise estão organizados em três capítulos-eixos e apontam para o funcionamento topológico da tradução em legendas, estas que operam torções nos documentários.
Palavras-chave: Tradução; Legendagem; Documentário (Cinema); Catadores de materiais recicláveis


