Giana Maria Gandini Giani de Mello
Orientador(a): Carmen Zink Bolognini
Doutorado em Linguística Aplicada - 2005
Nro. chamada: T/UNICAMP - M489t
Resumo: Resumo: Este trabalho pretende mostrar o papel participativo do tradutor na produção de legendas de filmes. A partir de trechos dos filmes O Auto da Compadecida, com legendas em inglês, e A Outra, com legendas em português, contrastamos aspectos dos filmes em língua original e as respectivas traduções com o objetivo de apresentar as diferenças de interpretação dos tradutores. Os trabalhos sobre legendagem, como mostramos, buscam reproduzir os sentidos dos diálogos originais, supostamente imutáveis e estáveis, nas legendas traduzidas, buscando sempre a não-diferença entre original e tradução. O tradutor teria como obrigação resgatar as intenções do autor das falas e colocá-las nas legendas. Em direção oposta, partimos do princípio de que toda leitura/interpretação denuncia sua origem, contexto, história e circunstâncias de produção. Assim, o tradutor não escapa de suas características mais singulares e as leva para a tradução de legendas, imprimindo, inevitavelmente, um viés, um contorno, uma particularidade que influencia o resultado final do texto das legendas. Pretendemos mostrar, então, que para o espectador que não compreende a língua original, as legendas apresentam o enredo, os personagens, o filme conforme os olhos de cada tradutor.